The Life that Could Have Been

Farah: Oh, Asch! Morning!

Asch: Oh. Morning, Farah. You sure are full of energy.

Farah: It’s important to start the day off right!

Asch: Yeah, sure. What’s on the menu today?

Farah: It’s Auldrant Day today, so I’ve made dishes from your world.

Luke: No way! You got any beef?!

Farah: You want beef, first thing in the—?

Asch: Dumbass! What’s with that attitude, huh? You just came into the cafeteria! At least say hi first!

Luke: Oh yeah, you’re right. Mooorning, Farah.

Farah: Uh, y–yeah. Morning, Luke. You can sit next to Asch. I’ll get a plate for you.

Luke: ...I know she said it’s okay, but are you good if I sit with you?

Asch: Whatever.

Luke: Asch... you’ve kinda mellowed out, haven’t you...?

Asch: Guess I’m just more level-headed than you.

Luke: More like bull-headed.[^1]

Farah: Hey, sorry to keep you waiting. Today we have a Grand Chokmah-style breakfast platter.

Luke: Eugh... I can’t stand, like, any of the vegetables in that salad...

Asch: Stop whining. She’s cooking for a ton of people at the hideout.

And besides, she also cut the vegetables into small pieces and changes up the dressing so even someone with a childish sense of taste like you will like it.

Farah: Hehe, you have a fatherly vibe around you, Asch.

Luke・Asch: Fatherly—?!

Asch: My father was never like this, though...

Luke: Oh, now that you mention it, he did act like this with me, though.

Asch: I’ll bet it’s because you’re so careless!

Luke: You do sound like Father when you say stuff like that.

Asch: Urgh...

Luke: Hey, Father, eat this octopus for me, pretty please?

Asch: Eat it yourself! Actually, take mine, too!

Farah: Hey, you two! Food tastes better fresh, so quit arguing and eat up.

Asch: ...Sorry. You apologize too, Luke.

Luke: I know, I know. Sorry.

Farah: It’s fine. Just go ahead and dig in.

Luke・Asch: Thanks.

  1. Horrible, horrible wordplay. Asch says 「貴様とは器が違うからな。」 (kisama to wa utsuwa ga chigau kara na), which literally means “our ability [levels] are different” but effectively means “I’m so much better than you.” Luke follows this up with 「そういうとこ、器が小さいじゃん......。」 (sou iu koto, utsuwa ga chiisai jan...), which literally means “you mean to say, you’re stubborn/intolerant/small-minded.” The wordplay comes from the “utsuwa ga chi-” sounds. So I tried to pull some English equivalent that captures the childish comeback well enough.